Metadata-Version: 2.4
Name: latynkatar
Version: 2.1.0
Summary: EN: Simple and small package to convert belarussian cyrillic text to a modern (the one with ž, č, š and v) and old (the one with ż, cz, sz and w) lathin or from lathin to cyrillic.
Author-email: Andrej Zacharevicz <zahar.by@gmail.com>, Łatynkatar group <admin@latynkatar.org>
Project-URL: Homepage, https://github.com/latynkatar/latynkatar
Project-URL: Issues, https://github.com/latynkatar/latynkatar/issues
Classifier: Programming Language :: Python :: 3
Classifier: License :: OSI Approved :: GNU Lesser General Public License v3 (LGPLv3)
Classifier: Operating System :: OS Independent
Requires-Python: >=3.10
Description-Content-Type: text/markdown
License-File: LICENSE
Dynamic: license-file

# Łatynkatar

[![License: LGPL v3](https://img.shields.io/badge/License-LGPL%20v3-blue.svg)](https://github.com/latynkatar/latynkatar/blob/main/LICENSE)

Маленькая і простая бібліятэка для канвертацыі кірыліцы ў сучасную (з ž, č, š і v, т.зв. "чэшскую") і старую(з ż, cz, sz і w, т.зв. "пользскую") лацінку, ці з лацінкі ў кірыліцу.

## Усталёўка

Latynkatar [ёсць у PyPI](https://pypi.org/project/latynkatar/).

```console
$ python -m pip install latynkatar
```

Не правяралася і не гарантуецца праца з **Python** да версіі **3.10**.

## Ужыванне

Усё досыць просталінейна:

```python
>>> import latynkatar
>>> # сучасная ("чэшская")
>>> latynkatar.convert("Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!")
'Ale los skłaŭsia tak, što chruść i papałam!'
>>> # сучасная без пазначэння транзітыўнай мяккасці
>>> latynkatar.convert("Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!", miakkasc=False)
'Ale los skłaŭsia tak, što chrusć i papałam!'
>>> # старая ("польская")
>>> latynkatar.convert_old("Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!")
'Ale los skłaŭsia tak, szto chruść i papałam!'
>>> # старая без пазначэння транзітыўнай мяккасці
>>> latynkatar.convert_old("Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!", miakkasc=False)
'Ale los skłaŭsia tak, szto chrusć i papałam!'
>>> # канвертацыя лацініцы да кірыліцы
>>> latynkatar.convert_latin("Ale los skłaŭsia tak, što chrusć i papałam!")
'Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!'
>>> latynkatar.convert_latin("Ale los skłaŭsia tak, szto chrusć i papałam!")
'Але лёс склаўся так, што хрусць і папалам!'

```
Прынцыпы працы бібліятэкі:
 - Ніякага выпраўлення памылак. 
 - Са зменаў правапісу толькі яўна пазначаецца транзітыўная мяккасць зычных, астатняе пры канвертацыі захоўваецца роўна з тымі ж асаблівасцямі правапісу і памылкамі, якія былі да канвертацыі. Прычым, пазначэнне мяккасці пры жаданні можна адключыць (гл. прыклад вышэй)
 - Усе словы разглядаюцца як раўназначныя. З улікам таго, што у лацінцы звычайна выкарыстоўваюцца арыгінальныя геаграфічныя назвы і імёны для моў, якія ўжываюць лацінскую графіку, вельмі раілі б вычытваць выніковы тэкст перад публікацыяй.
 - Кірылічныя сімвалы, якім адпавядае некалькі лацінскіх сімвалаў пры трансляцыі вялікіх літар маюць вялікай толькі першую літару ў пары (Chleb, Jan), што можа быць праблемай у выпадках, калі гэта не слова з вялікай літары ці абрэвіятура, а проста нешта напісанае КАПСАМ. Бо атрымаецца ChLEB, JaN.
 - Канвертацыя ў кірыліцу не змяняе ў арыгінальным тэксце нічога, так што ўсё заўвагі вышай тычацца і яе. Бібліятэка можа апрацоўваць тэкст, у каторым адначасова ўжываюцца "польскі" і "чэшскі" варыянты:
 ```python
 latynkatar.convert_latin("Sztości dzieści šumić")
 'Штосьці дзесьці шуміць'
 ```

## Анлайн канвертар
У якасці ўзору ўжывання бібліятэкі ці анлайн канвертара створанага на яе аснове магу прапанаваць паглядзець на сайт [latynkatar.org](https://latynkatar.org). Зыходнікі даступныя [тут](https://github.com/latynkatar/latynkatar_site).

## Ліцэнзія
Copyright група Łatynkatar, 2026

[![LGPL v3.0](https://www.gnu.org/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png)](https://github.com/latynkatar/latynkatar/blob/main/LICENSE) ад [GNU](https://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html)
